2 Thessalonians — Chapter 1

Peshitta NT
1
ܦܘܠܘܣ ܘܣܠܘܢܘܣ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܠܥܕܬܐ ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܕܒܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
pwlws wslwnws wTymth'ws ledth' dthslwnyqy' db'lh' 'bwn wmrn yshwe mshykh'
Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ:
scatter_plot
2
ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Tybwth' emkwn wshlm' mn 'lh' 'bwn wmn mrn yshwe mshykh'
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
scatter_plot
3
ܠܡܘܕܝܘ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠܙܒܢ ܚܝܒܝܢܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܘܠܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܒܝܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܘܣܓܐ ܚܘܒܐ ܕܟܠܟܘܢ ܕܟܠܢܫ ܠܘܬ ܚܒܪܗ
lmwdyw l'lh' bklzbn khybynn elykwn 'khy 'yk m' dwl' dythyr'yth rby' hymnwthkwn wsg' khwb' dklkwn dklnsh lwth khbrh
We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds;
scatter_plot
4
ܐܝܟ ܕܐܦ ܚܢܢ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܚܢܢ ܒܥܕܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܘܥܠ ܡܣܝܒܪܢܘܬܟܘܢ ܕܒܟܠܗ ܪܕܝܦܘܬܟܘܢ ܘܐܘܠܨܢܝܟܘܢ ܕܡܣܝܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
'yk d'p khnn bkwn nhw' mshthbhryn khnn bedth' d'lh' el hymnwthkwn wel msybrnwthkwn dbklh rdypwthkwn w'wltsnykwn dmsybryn 'nthwn
so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
scatter_plot
5
ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܫܘܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܗܝ ܕܥܠ ܐܦܝܗ ܚܫܝܬܘܢ
lthkhwyth' ddyn' k'n' d'lh' dthshwwn lmlkwthh hy del 'pyh khshythwn
This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of God’s Kingdom, for which you also suffer.
scatter_plot
6
ܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ
w'n k'n' qdm 'lh' dnprwe 'wltsn' l'lwtsykwn
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
scatter_plot
7
ܘܠܟܘܢ ܕܡܬܐܠܨܝܬܘܢ ܢܚܐ ܥܡܢ ܒܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܕܡܠܐܟܘܗܝ
wlkwn dmth'ltsythwn nkh' emn bglynh dmrn yshwe mshykh' dmn shmy' em khyl' dml'kwhy
and to give relief to you who are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
scatter_plot
8
ܡܐ ܕܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܘܙܠܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܣܒܪܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
m' debd thbeth' bgwzl' dnwr' mn hnwn dl' ydew l'lh' wmn hnwn dl' 'shthwdew lsbrthh dmrn yshwe mshykh'
punishing those who don’t know God, and to those who don’t obey the Good News of our Lord Jesus,
scatter_plot
9
ܕܗܢܘܢ ܒܕܝܢܐ ܢܬܦܪܥܘܢ ܐܒܕܢܐ ܕܠܥܠܡ ܡܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܢ ܘܡܢ ܫܘܒܚܐ ܕܚܝܠܗ
dhnwn bdyn' nthprewn 'bdn' dlelm mn prtswph dmrn wmn shwbkh' dkhylh
who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
scatter_plot
10
ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܩܕܝܫܘܗܝ ܘܢܚܘܐ ܬܕܡܪܬܗ ܒܡܗܝܡܢܘܗܝ ܕܬܬܗܝܡܢ ܣܗܕܘܬܢ ܕܥܠܝܟܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ
m' d'th' dnshthbkh bqdyshwhy wnkhw' thdmrthh bmhymnwhy dththhymn shdwthn delykwn bhw ywm'
when he comes in that day to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed, because our testimony to you was believed.
scatter_plot
11
ܡܛܠܗܢܐ ܒܟܠܙܒܢ ܡܨܠܝܢܢ ܥܠܝܟܘܢ ܕܢܫܘܝܟܘܢ ܐܠܗܐ ܠܩܪܝܢܟܘܢ ܘܢܡܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܨܒܝܢܐ ܕܛܒܬܐ ܘܥܒܕܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܒܚܝܠܐ
mTlhn' bklzbn mtslynn elykwn dnshwykwn 'lh' lqrynkwn wnmlykwn klh tsbyn' dTbth' webd' dhymnwth' bkhyl'
To this end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and work of faith, with power;
scatter_plot
12
ܕܢܫܬܒܚ ܒܟܘܢ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܐܝܟ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܢ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
dnshthbkh bkwn shmh dmrn yshwe mshykh' 'p 'nthwn bh 'yk Tybwthh d'lhn wmrn yshwe mshykh'
that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
scatter_plot